小编接下来就给大家介绍一下同传翻译的工作者们的工作状态。同传翻译的工作者工作的地点俗称为“箱子”,是在会场某个角落的狭小的隔音房间里。一般一场翻译一种语言通常需要由两名到三名译员为一组搭档,轮换进行翻译。每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。同传翻译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同传翻译时,戴着耳机的同传翻译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同传翻译员有时被戏称为“精神分裂者”。曾经有人做过实验,做同传翻译连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。所以,同传翻译是一项非常耗费体力和脑力的工作,它不仅要求你有较高的翻译能力,同时还对你的反应速度、语言理解能力、组织能力都有非常高的要求,因此,同传翻译的门槛是非常高的,工作难度也是非常大的。
近几年,参加雅思托福考试的学生数量逐年递增。留学,已然成为一个社会热的话题。对于家长来说,望子成龙,盼女成凤无疑是他们的心愿。那么对于留学生自己来言,他们对留学最大的期待是什么呢?
针对这一问题,近日对留学用户进行了一次调查。根据调查结果显示,将近70%的学生认为留学可以给他们了解世界,提升自身能力。20%的留学生还是认为知识高于一切,他们看中的是国外先进的科学和教育水平。当然,还有不少学生希望通过留学能够拓展人脉,结交不同国家的各行各业精英人脉。
关于这3点,今天让我给大家来一个非官方版本的自我分析吧!希望让曾经和我一样在留学路上迷茫的学生一点方向。
【学术派】
留学,留学毕竟还是要以为学为主。大部分人对于留学生的看法都会有”英语好“和”成绩好“这俩点吧。作为学术派的留学生,必备的条件就是①泡图书馆②帮助导师做研究③各种作业考试都高分通过。
英国的图书馆藏书量都非常庞大,同时e-library的储存量也惊人。使用学校的账户登录,可以看到各种学术报刊杂志包括中国的知网。而且英国大学的图书馆大部分是联网的,这个大学的馆藏没有的话还可以帮你从别的图书馆调。部分图书馆24小时开放,全年中央空调,还有独立的自习室(有些还配备浴室)。对于学霸来说,泡在这样一个图书馆中研究学术问题一定很幸福吧!
题外话,本人有一个男性好朋友目前在一家美国某知名企业工作,他本人毕业于芝加哥大学应用数学系。这份工作在这个失业率庞大的时候,可是人人羡慕啊!对于他来说,能够坐在芝加哥大学草坪上和同班同学一起探讨学术问题一直以来的理想。他选择留学美国读数学,就是因为他认为在那里他可以有机会接收到更加多的知识。同时,他在大学时候就参与帮助了他的导师做一项科研工作的数据分析计算工作 。也在学校的career canter找了一份和专业相关的实习这个数据分析的机会,是如今让他可以在美国找到一份理想工作的契机。
除了学术方面,语言上的进步也是留学生所收获的礼物吧!大部分的英国学校都为国际生留学生提供免费的英语类帮助。大学的语言学习中心有听说读写各方面的支持。
全英语授课+365天24小时的英语语言环境逼迫我们这群留学生,不得不使尽浑身解数来学习语言。英语语言能力,就在日常生活中慢慢提高。没出过国的人,永远不会熟悉每一种菜和食物的英语名字。抑扬顿挫的英式英语发音,形形色色的专业词汇,最地道普通的习语表达,语言表达能力都在一天天的提高。这种感觉对于学霸级人物来说一定很棒吧!
【社会派】
社会派的学生选择留学,为的是可以有机会接触到不同国家的不同行业精英的人脉。这种情况以移民,商务,会计专业尤甚。英国被公认为教育质量世界一流的国家。很多学生选择去英国读MBA等专业,为的仅仅是有机会接触到那些可能对于他们的未来有所帮助的人物。
在国外的名校里面,来自世界各地的与众不同的人坐在同一个教室里面。这群人在教师中探讨学术问题,沉着的发言。在图书馆中这群能人同样能沉静在学术的研究中,让你惊叹他们的才华。同学圈子里,有人发表过单曲,有人每年暑假都去利比亚支教,有人做过外科医生(真别奇怪,我在英国读人力资源管理的同班同学里面还真有一个做过脑外科医生的同学。)。在几年的大学生活里面,你一定会有机会结交到这一群独特的让你难以置信的朋友,这一定是社会派留学生除了毕业证书以外另一种宝贵的收获。
作为学校来说,海外不少商科名校都为其学生创造一个精英人脉的网络。例如伦敦CASS商学院就有许多学术泰斗级别人物教课,大部分都是社会各个行业的精英甚至于是高级管理人员。能够就读于这些大学,认识几个高级人才,起码对于以后的事业还有可能会有许多帮助的。其次,很多国内家族企业以及一些大的集团企业都会把家里的接班人送去海外读商科。有他们做你的同学,还怕以后没有跳槽机会吗?
说一个例子,是我之前英国留学的学长告诉我的。我们学校之前有3个牛人同班,牛人A是国内江浙一带的富二代,来英国就是混文凭,根本没打算好好读书。牛人B是一个非常有管理能力的人才,之前是国内一家小公司的管理层,因为觉得自己大材小用了,决定来英国深造以便回国卖个好价格。牛人C,农村长大,靠着自己的聪明才智从国内211大学毕业以后拿着全额奖学金来的英国留学。这3个人某次在中国城的中餐厅聚餐时候聊到人生理想,牛人C提出了一个自己的设想。没想到3个人一拍即合,牛人A出钱投资,牛人B管理企业,牛人C搞开发。现在这家公司搞得风生水起。设想一下,如果不出国,他们彼此不认识的话,可能A在自己家的公司浑浑噩噩的过着富二代的生活,B在国内小公司郁郁不得志,C的个人设想因为没钱也永远不会实现。
这就是人脉的好处。现在的社会,1大于2,人脉就是钱脉。所谓的强强联手就是这个道理。同样的,国内那些铺天盖地的MBA,EMBA,总裁班的开始也是为了人脉的建立。
【自我突破派】
在中国这个浮躁的社会中,同龄人中,我们的价值观人生观相对狭隘。留学或许在一定程度上可以改变我们的价值观和世界的看法。
选择出国留学对于自我突破派的留学生来说是走在时间的尖端,教育理念的尖端,发展机遇的尖端。在国外留学,可以接受到新的学术理念。在国外的大学里面,你是你自己人生的主人。你可以随时转科,甚至于有很多学生在读完大学计算机硕士以后,回到商学院的大一教室听课,预备一次人生的突破!
在海外的大学,有着专业的咨询团队为每一个学生的职业发展和学术发展提供服务。团队中,有你的学长学姐,还有专业的教师或者辅导老师。从多个层面有效的帮你规划你的人生。
留学带给你的是独立,自信和无限的发展空间。国外大学的老师更多的起的是一个引导作用,而不是教授的作用。学生需要在老师的点拨下,自己独立完成自己的课题和研究。就算是坐在课堂里,学生也被老师安排各种演讲和案例分析。学校鼓励学生自主学习,探索自己喜欢的领域,发展自己的个性。
既然选择留学,就等于选择了留学的艰辛,在国外的一切只有自己一个人承担,这教会你“责任”二个字怎么写。在演讲台上阐述自己的观点和论文,在小组里畅谈学术问题,这让你懂得“自信”是什么。学校的老师从各个方面帮你规划你的未来,你告诉你“发展”是怎么样的。从每一次的成功里面,你知道“突破”的滋味。
希望每一个留学生,都能找到自己的目标。去留学前,清楚自己为什么要留学。然后勇敢的走上留学的道路,挑战未来,找到自己的方向。预祝大家留学顺利!
在教育部专业目录中,翻译专业虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。
以英语专业为例,翻看各学校招生专业介绍,专业课程往往包含诸如英汉互译或者笔译、口译等翻译课程,而翻译专业同样要学习综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语国家概况等一般英语专业常见的课程。那么翻译专业的不同之处在哪儿呢?
其实,虽然外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。以北京语言大学翻译专业英语方向为例,语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。
在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更加具体。如北语翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。
为了突出与一般外语专业的差异化培养,北语翻译专业的本地化这一方向增加了计算机技术模块,包含高级编程、数据结构与数据库原理、移动开发等计算机或软件专业课程,翻译技术模块中还添加本地化概论、本地化实践等课程,从软件等产品、产业本地化这一更针对市场发展需求的角度,重新定义翻译人才的价值功能,拓展了翻译人才对不同岗位需求的适应能力,使学生能够快速上手大型软件翻译这类单一语言人才难以承担的工作。
从北语近年翻译专业毕业生出路来看,直接就业的学生主要分布在各大部委、政府部门、外事机构、教育和信息咨询机构、文化传媒等行业,从事的也多是与语言服务相关的工作。部分学生直接从事与翻译相关的工作。
如果单从毕业生就业领域来看,翻译专业和一般外语专业的区别似乎不大。但是从知识结构特点来看,翻译专业人才就业时仍有独特的优势。研究生阶段学习翻译专业的宋女士介绍,她本科英语专业毕业后,也能胜任一般的笔译工作,但是从口语传译阶段开始,所需要的就不仅仅是外语熟练这么简单。
很多外语专业的毕业生都是经过很长时间的经验积累,才能顺利完成各种场合的传译。并不是每一个英语专业毕业生都具备这样的能力。即便从笔译来说,受过翻译训练的人和仅仅懂英语的人,翻译质量也会截然不同。
学外语往往很容易让自己懂外语,但翻译的关键是还要让别人懂,因而针对翻译这一岗位需求进行针对化的学习训练是很有必要的。此外,由于英语专业毕业生水平参差不齐,如果用人单位有专门的翻译招聘需求,面对此类岗位,翻译专业毕业生无疑会更吃香。
许明副院长介绍,大家常说语言是一门工具,其实翻译也是一门工具,具有独立于语言学习本身之外的工具价值,学好外语不代表就能胜任翻译工作。
在翻译专业中,语言能力依然是培养的重点之一,翻译专业英语方向的学生同样要达到英语专业八级水平。但是在语言能力之外,翻译还涉及管理、翻译工具使用、中文功底等多方面的综合能力,这些都是翻译专业人才培养的重点。
让学生不仅掌握宽泛的语言交流能力,更能掌握一定的翻译项目管理能力,能将翻译而不仅仅是外语知识应用到实际工作中,从而在更具对口性的工作里获得更高级的发展平台,这也是翻译专业人才在就业上的一大优势。
如今,英语能力已成为求职时重要的敲门专业,而这块敲门砖也早非英语专业毕业生所独有。具备翻译这一更为专业的能力,无疑让学生在求职时获得更有力的砝码。
不可否认的是,很多考生和家长对翻译专业感兴趣,就是看重同声传译是个既体面又吸金的金领职业。不过许明副院长表示,目前来讲,本科阶段的翻译专业其实不会开设同声传译课程,也不以口译、笔译区分专业方向。翻译专业在本科阶段的培养要求,一般定位在高质量的笔译和交替传译这一层次。
所谓同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用设备提供即时翻译。
我们平时接触更多的其实是交替传译,即译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记,利用发言者中断讲话的间隙进行口语翻译。现实情况中,受制于设备等限制,交替传译的方式其实更普遍,因而翻译本科阶段的培养目标已经能够满足众多翻译岗位工作的需求。
如果学生想进入同声传译或者其他更高级的翻译领域,读研或者出国留学是有必要的。从北语翻译专业毕业生近年情况来看,本科生大概有半数集中在考研和出国两个层面。可以说,在翻译专业这一领域进行深造有很高的性价比。
相关媒体报道,从自由职业的角度来看,同声传译的收入往往按小时甚至分钟计算,“一天入万不是梦”,而且同传人才比较稀缺。
一般交替传译单场的收入也能达到上千元。笔译工作尤其是按字数统计的低层次笔译,收入回报较低,但工作压力也明显小于口译。总体来看,翻译专业就业渠道广泛,多以固定职业为主。
很多涉外领域其实有翻译岗位的人才需求,所以翻译专业人才有较广阔的就业前景,收入也能达到令人满意的水平。或许“同传”是很多人最初选择翻译专业的终极梦想,但即便不做“同传”,也能从翻译专业的学习中获得良好的发展空间。
目前,随着国际贸易和文化交流的不断加深,市场对专业翻译人才的需求不断看涨。外语专业毕业生中,专职翻译人才只占少数,受过专业训练的翻译人才更少。
虽然我国开设翻译本科专业的院校已超过200所,但翻译在各校中一般都是“小专业”,与一般外语类专业相比,人才培养规模有限。无论考生是喜欢翻译这一职业,还是仅仅想学习外语专业,独辟蹊径选择翻译专业都不失为一种明智的选择。
很多留学生都会被问出国这些年到底学到了什么,收获了什么。英语?文凭?
其实,学到的就两样东西:一种被放到任何国家任何谁都不认识的地方都能生存下去的能力;一种名车豪宅已动摇不了愿意每天坐公车去追求简单梦想的平淡心态。这两样足以让一个人受益终身。
留学从来就没有个统一的定义,每一个人的留学亦是生活,都是独一无二的,究竟什么样全凭自己决定。看你自己如何去把握。不管到哪里,你是什么样,你的社会就是什么样。你什么样,你留的学就是什么样。
留学让你看到更大的世界,想留下的留下,想回家的回家,想前行的前行,不管选择什么,都要付出努力。努力之后,也不能保证一定比别人好。
出国,只是多了见识,多了选项,也许这就是意义本身 。
随着现在全球一体化进程的发展,很多企业都将自己的业务推向了国外,那么必不可少的就需要对各种文件进行翻译。那么我们该如何选择合适的翻译公司呢?其中一个重要的判断因素就是翻译公司的整个翻译流程。
一、明确翻译业务
当我们在接洽翻译业务的时候必须要明确客户的翻译业务具体是什么行业的,这是十分重要的事情。翻译的过程会涉及到具体的行业,不同的翻译业务针对的行业也不一样,它们的专业知识相差很大。翻译之前工作人员就会对业务进行合理的规划,确定它的翻译方向,否则不但影响翻译速度还不敢保证它的质量。
二、分析难易程度
在明确了翻译业务,规划好其翻译方向之后,工作人员要简单地分析工作的难易程度,再针对不同的工作选择合适的翻译人员。这样一个分析步骤可以更合理的分配翻译资源,提高工作效率从而达到良好的翻译效果。当然,这样的分析过程必须要考虑到译文的语种类别、具体专业等方面。
三、安排翻译人员
以上两个步骤完成之后就需要安排相应的翻译人员了。翻译的质量好坏很大程度上取决于翻译人员的水平高低。一个翻译人员仅仅具有翻译的专业知识是不够的,他必须有一定的综合素质,全方位发展,才能很好的完成翻译工作。
四、校对,排版
翻译人员完成了翻译工作之后,需将稿件提供给校对人员进行校对。校对的工作是质量把关的重要步骤,需要非常仔细,不能放过任何一个小错误。通常工作人员都会经过两次校对,一校和二校。(加上翻译润色,在翻译品质上就给客户定心丸)校对完成后再交给排版人员进行排版,格式整齐页面整洁的文章交到客户手里才能够让客户满意,展现出我们应有的实力。
五、终审
终审这一步一般都由我们的项目经理执行,主要是检查一下译文的术语统一性和一些容易发生的错误。最后,项目经理就会把稿件发给客户了。
六、6个月保修期
不是说给了客户翻译产品,我就结束了,在此过程中我们还要对翻译产品进行维护保养,客户可以提出要求,我们还需要进行相应的修改,我们对每一个产品,从品质上,从时间上给客户一个良好的保障,以便让客户放心。
以上就是在进行翻译工作时的主要流程,在这里要提醒大家在翻译过程中,要注意到具体的每一个流程,一旦疏忽了其中任何一个流程都有可能造成不好的影响。我们的利他原则始终不变,这也是我们存在的价值。
今年4月,澳大利亚总理特恩布尔宣布,为了增加澳大利亚本地人的就业机会,澳联邦政府将取消457技术工作签证,取而代之的将是要求更为严格的TSS签证。
7月1日,澳政府宣布新的移民职业列表清单生效,还在管道中的457签证申请人的职业若不在新清单内,申请将被拒绝。符合新要求的申请人可以继续提交申请,直到2018年3月457签证彻底被废弃并由TSS代替。
457签证是澳大利亚政府为引进海外各类专业人士而设立的为期四年的临时技术工作签证。今后,取而代之的是为期两年的临时技术工作签证以及另一种长达四年的高要求专业技能临时工作签证。
我们都知道,澳大利亚是一个多元化移民国家,但是澳本地工作者应享有工作优先权。无疑,新的签证系统是在考虑国家利益的基础上实施。为增加本地就业机会,申请两年临时技术签证的工作种类也将有所减少。从7月1日开始生效的新清单来看,被列入雇主担保的职业清单基本上从过去的400多个降为近200个。
但澳大利亚总的移民趋势其实是不变的,澳大利亚一直都需要移民。因为,澳大利亚目前人口负增长的事实没有改变;澳大利亚需要中国资金,需要世界资金投入的事实也不会改变;最后,有了资金,还得需要有人去干活,所以技术移民肯定也缺不了。
所以,移民类别需求涵盖三大类:一是投资移民,二是技术移民,三是纯粹出于平衡澳洲负出生率需要的普通民众 。
而目前,澳大利亚最需要什么类型的技术人才呢?一是尖端技术类的,二是能够每天踏踏实实、认真工作的最基础的劳工(不论在澳洲企业,还是在中资企业,最底层的工作确实没有本地人愿意做)。
据了解,这次改革中不只是废除457签证,技术移民提高了要求,配偶移民延长了审核期,原来的父母移民签证也被取消了。而明年,澳洲政府将为难民多增加15000个签证名额(就是砍掉了为政府纳税的移民名额,增加了难民名额)。
尤其是对于留学生来说,很多专业都不在移民职业列表清单上了(那些已经学习专业几年的人没有资格再申请雇主担保移民了)。而且新政提高了对英语水平的要求,很多英语不好的留学生只能做好回国的打算。
无疑,457签证改革会对潜在的海外留学生做留学决定时产生影响。
今年5月,澳签证咨询服务机构对近500名留学生进行了一项调查,发现93%的受访留学生表示对联邦政府废除457签证的做法感到失望 。同时,89%的受访留学生表示,如果他们早点知道澳洲签证政策会作出这些调整,他们就不会选择来澳大利亚求学。
此外,68%的受访学生表示,他们可能选择去加拿大留学,同时还有88%的学生透露,他们不再认为澳大利亚是一个值得去的留学目的地,而且也不会推荐来澳留学。
当然,这是留学生的看法。而实际情况是,美、加、澳今后很长时间内都会是留学生选择比较多的国家;再一个,并不是所有的留学生是为了移民而选择留学的。
我们必须承认的是,澳大利亚真的很漂亮,澳大利亚的动物,也非常稀有、可爱。
据《2017年中国留学白皮书》,排名前四的意向留学国家分别为美国、英国、澳大利亚和加拿大。而对于留学目的,拓展国际视野与丰富人生经历成为出国留学最主要的目的,占了60%左右。
而且,随着中国综合国力的提升与国家地位的崛起,国内经济的迅速发展带来了更多的就业机会,更多学生表示愿意归国就业,73%的留学人群计划完成学业后归国就业,相比2016年占比明显上升。
出国留学,结局只有两种。其一,留外。其二,回国。但留学君认为,无论是留外还是回国,留学生都要拿出过硬的本领、出色的个人魅力,才可以立足。这是无法不承认的一个事实。
任何一个国家、企业都希望自己招到人才,人才是一个国家强大与否的内在核心力。澳洲政府要你,你得证明自己有价值,而不只是拿一大堆人民币来证明。
同样,如果回国,你也需要脚踏实地的工作。而且,企业对海外回国学子的期待值更高,你得证明自己学到了东西,不然光有一份履历是无法在竞争压力巨大的就业市场立足的。
这个世界上,有两类人是最受企业欢迎的。第一类,是尖端性人才。一出手、一开口,就是不一样。永远能看到别人没看到的东西,永远提前做着别人还没做的事情。这样的人,公司是无法拒绝的。第二类,是踏实性人才。学历不够,能力并不超群,但是态度极度踏实。兢兢业业、勤勤恳恳地做着分内之事。而且,能把事情做好,不给别人落口实的机会。同样,这也是人才。
凡事都有利弊。澳洲政府取消457签证,在好的一面,学子需要更努力的学习,需要更清楚自己的优势短板,需要更明确自己的梦想,这难道不是一件好事吗?
连日来,多篇宣扬人工智能将替代同声传译的文章在各大平台频“刷存在”——《刚刚宣告:同声传译即将消亡!》《比想象来得快,同声传译被人工智能替代》《科大讯飞翻译机出世,同声传译将消亡》等文章直指同声传译职业将消亡、将被科大讯飞的机器翻译技术完全替代。一时间,科大讯飞公司上自董事长刘庆峰,下到普通员工都忙着在朋友圈“辟谣”:这是对当前机器翻译技术的过分夸大,人工智能技术拒绝“被神化”,行业还需踏实前行。
机器翻译现在处于何种水平?刘庆峰日前在天津参加世界智能大会时公开表态,以2015年美国国家标准技术研究院组织的“机器翻译大赛”测试结果为例,获得大赛第一名的科大讯飞在“字到字的完全准确,包括语义理解的准确”等测试要求下,准确率只有52%,与专业翻译人员相比还有很大差距。
技术还未至,为什么许多人(特别是一些自媒体)率先“自嗨”起来了?这背后,如非刻意制造“机器威胁论”,恐怕是“谁红捧谁”的心态在作祟。
不可否认,目前,机器翻译已经取得非常大的进步,其中中英翻译已能达到大学六级的水平,能够帮助人们在生活场景中解决一些语言不通的问题。然而限于技术,目前的机器翻译水平距离会议同声传译以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在不小的距离。
机器翻译还只是人工智能待努力方向之一。自去年谷歌AlphaGo与韩国棋手李世石的人机大战一战成名之后,人工智能迅速风靡全球,国内外雨后春笋般涌现出许多人工智能行业的创业者和从业者。然而,应该看到,经历了几度起落之后的人工智能,在技术和应用方面仍旧属于刚刚起步的阶段,许多技术还有待突破,相当一部分应用还难以让人满意,甚至未来很长一段时间内都难以称之为“成熟”。如果过度“热捧”,甚至“神化”还在发展中的新技术,则很可能会对大众造成错误的引导,不利于产业生态持续健康发展。
人工智能是一门极富挑战性的学科,从事相关工作的人除了必须懂得计算机技术、大数据和相关算法之外,甚至还需要在心理学和哲学方面有一定深入的理解。并且,人工智能科学内涵十分丰富,涉及的技术包括机器学习、计算机视觉、自然语言处理等,这些方向都难以在短期内做到尽善尽美。在这一阶段,如果对其过度神化,很可能会让包括使用者和从业者在内的参与者都对其感到失望,进而影响其今后的发展。
目前我国正在积极培育人工智能产业,将从顶层设计层面制定一系列振兴相关企业和新技术的举措。因此,现阶段最应该做好的事情是实事求是地开展科技攻关,进行持久的投入和努力。商业和舆论热捧某项新技术,短期内或许能激发人们的热情,但长期看也可能埋下失望的种子。
不断提高自己的翻译效率以达到事半功倍的效果是译员追求的重要目标。如何达到这个目标呢?小编给大家推荐一篇文章,希望对大家有所帮助。
下文摘自译者余晟所著的《翻译漫谈——怎样翻译更地道》,这是一本“熟手”译者的经验分享录,是一本技术人员阅读、翻译英文资料的指导书。文中,作者总结了自己的翻译步骤,按照这样的步骤,他可以获得最高的翻译效率。
第一步:通读
通读很重要,却被许多译者忽视。他们往往认为,原文的“意思”没什么难的,自己英文又够好,可以直接下笔,遇到问题“见招拆招”即可,翻译前通读原文完全是浪费时间。
事实却非如此。翻译文章要做的并不是“代替作者写文章”,而是“解释/传达作者的文字”。文字本身是内涵丰富的,除去“意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。比如用词,原作者可能用一些双关语、多义词,在不同场合重复出现,表达的却是不同的意思,这时候译者应当尽力找到“对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍。再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。还有风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种“贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。了解这些信息,都要求译者通读全文,对文章有整体的把握,然后才谈得上下笔翻译。
在通读阶段,译者绝不应涉足翻译的细枝末节,只需要认真扮演好原文读者的角色,仔细阅读原文即可。
通读虽然看似与翻译无关,其实非常重要,不通读原文,是绝不可能“把握”原文,也就做不好称职翻译的。要想提高自己的通读效率,可以参考郝明义先生翻译的《如何阅读一本书》。
第二步:翻译
通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。通常所说的“翻译”就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。
按照我的经验,做好这一步的要点之一是按部就班,也就是拟定合理的计划,保持节奏循序渐进。翻译是非常消耗脑力的活动,要翻译的文章稍多一点,必然不可能一次完成,如果要翻译书籍,更是需要数月甚至经年的努力。经验不丰富的译者往往希望凭冲动和狠劲毕其功于一役,发现一口吃不下时就精神疲惫、灰心丧气,之后的翻译也受影响,导致译文质量波动(这是非常明显的)。如果能循序渐进,始终在状态比较好、精力较为充沛的情况下动笔翻译,不但效率有保障,译文水准也非常稳定。
这一步的另一大要点是,要兼顾细节和大局,合理取舍。细节指的是译文要“准确”对应原文,不可偏废,大局指的必须“见树木也见森林”,不能光顾着眼前的准确而忽略前后文。比如在我翻译的某本书里,原文中反复强调“vision”,有时指“愿景”,有时指“视野”,还有时来自《圣经》,就必须照经文翻译为“默示”;这些情况,在通读时应当考虑到,翻译时需要尽力妥善处理,避免译文割裂。
在翻译阶段,译者可以当自己是一边学英文,一边练习造句的小学生,能理解准确,表达大致通顺即可。
在这一步,译者要用到的主要是各种词典,我推荐陆谷孙先生主编的《英汉大词典》。
第三步:校对
我没有把“校对”放在整个“翻译”的最后,而放在了狭义的“翻译”之后,是因为这个时机非常微妙:译者这时候刚刚把原文翻译完毕,对原文还有比较深的印象,而且文字转换已经完成,不再有强大的压力,所以较为放松,加之有译文可以参考,浏览对照都很方便。
校对的主要目的是比照原文检查译文有没有偏离或者译错的地方。因为只看译文,即便有些词和句子译错了,也无伤大雅,或者“错了也说的通”,所以很难看出来。所以在校对时一定要抛弃上一步文字转换时的印象,读原文、校译文,才能发现错误。
在校对阶段,译者不妨当自己是中学英语老师,认真批改之前学生提交的作业,检查是否有错误或者遗漏。
第四步:理顺
到了这一步,就基本可以脱离原文,单独看译文了。这时候要做的就好像修改中文作文。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。比如某段话严格按照原文翻译是“尽管有这些代码,还是要好好看看”,单独就译文来看,“这些”可以解释为“这么多”,也可以解释为“这么少”,都可以说的通,那么译文读者能否准确理解原文的意思是多还是少?如果不能,译者在理顺时就应当修改译文,把意思明确,改为“尽管有这么多的代码,还是得好好看看”。
此外,因为不同语言的习惯存在差异,所以翻译过程中有时还需要把一段话拆开,有时又需要把几句话合并起来,才能保证译文阅读起来顺畅不生硬。也就是说,这一步不但要理顺字词,也要理顺字词背后的意思。关于字词和意思的通顺,已经有许多文章和教材论述了。我个人推荐《中学生图书馆文库》,尤其是《文心》和《国文百八课》,里面的知识很基础又很实用,讲解也非常易懂。
在理顺这一步,译者可以将自己设想为中学语文老师,批改的是一篇中文作文,保证作文通顺、流畅。
要补充的是,因为完全脱离了原文的影响,只看译文,也很容易发现错译。比如“资源、资金和污染都向那里集中”明显不太对头,其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的误译。而“2010年收入1亿,2011年收入2.15亿,年增长率为40%”这类的译文更是肯定弄错了原文的逻辑关系。
第五步:润色
之前说过,好的翻译讲究“贴合原文”,一般来说,我们要翻译的文章都是有一定质量的,至少原文阅读起来不应该有太大的难度,译文要做到这一点,离不开润色。
具体来讲,“润色”分为三种:第一种是字词的润色,比如增加或者删掉一些连接词,因为中文讲究“文意流畅”,不会像英文那样硬性使用连接词来组织结构,所以适当增删一些连接词,减少译文的生硬;第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替换掉“直接对应”的译文,当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思“绝对不变”),比如在故事里某个人一直说话很严厉简短,那么“小心你们碰到的东西”当然就不如“别乱摸”合适;另一种是为照顾读者,在总体层面上的润色,比如把美国人人皆知的J.F.K. 翻译为“肯尼迪总统”,把“尤里乌斯凯撒”翻译成“凯撒大帝”,另外,也需要添加一些注释,比如“面积和内布拉斯加州差不多”,可以加注“内布拉斯加州,面积大概相当于湖北省大小”,华氏温度、磅重等等西方常用而中国不常用的数据,也建议译者换算到常见的摄氏度、千克等等,方便读者理解译文。
要做好润色,译者像出版机构的文字编辑一样对待自己的译文,也就是抛却“意义”的修改,纯粹以“修辞”的角度审视现有的文字。做润色的能力,多半得自平时有意识地学习和思考。想要做好润色,可以阅读陈望道先生的《修辞学发凡》。
总结
一般来说,经过这五步,翻译就基本完成了;这些步骤看似繁复,熟练之后,却可以大大提高效率,而且每一阶段都有每一阶段的要点,避免精力分配错乱,在个别细节上“眉毛胡子一把抓”的问题,顾此失彼进退失据,能较好地从整体上保证译文的水平。
移民海外,哪国移民条件最低?在大多数的移民国家中,基本上半数人以上的都会选择美国,虽然加拿大的政策有所改变,但还只是很多人心中向往的地方。紧随其后的就当属澳洲和欧洲了。
移民人士的首要目的无非是想要子女获得更好的教育。哪国移民条件最低?在拥有1000万资产以上的人群中,已经计划将孩子送到国外留学的就有70%以上。资产越高,送子女出国的年龄越小。
哪国移民条件最低?一般来说,如果考虑投资成本在500万人民币左右的话,那么所能选择移民国家的范围就会更广一些,如果自己不是那么的宽裕,也有很多可控挑选。
一、其个人投资净额的500万以上的,可考虑美国EB-5投资移民项目。如今,无论是投资人士还是EB-5相关的从业人员都主见趋于理性和专业。
二、个人投资净额在500万以下的,可以考虑选择匈牙利国债投资移民。通过购买25万欧元国债,孩子就可享受匈牙利或者欧盟任何一个国家的教育。
在2011年7月,加拿大联邦投资移民正式关闭,是的大多想移民加拿大的人转向加拿大魁北克技术移民,其申请条件和流程与联邦投资移民大致相同。
英国作为全欧洲最发达的国家之一,投资移民要求也比较简单:没有管理经验、年龄、学历、英语要求;不需要提供税单及证明资金来源是否合法;允许双重国籍;持有英国护照可在全世界通行,可在欧盟国家自由的生活和工作。目前英国投资移民的审理周期为4个月左右。
对于申请人的净资产要求,具体的投资额根据申请类别不同从50万澳币到150万澳币不等,没有学历和英语的要求,一人申请,全家都可移民。澳洲移民局于今年1月5日改变政策,推翻了现有的商业移民类别和要求,引进新的打分制度,英语不要的有可能会因分数不够而降低成功率。
欧洲移民政策相对更为宽松,如果投资人在塞浦路斯购买30万欧元的房产就可以获得本地绿卡,办理周期6-10个月,没有居住要求。西班牙投资移民要求申请人名下有200万人民币净资产即可办理为期1年的签证,5年后更换绿卡,其中每年需要居住2个月。
至于哪国移民条件最低?投资人可以根据以上叙述选择适合自己的国家,要量力而行,不需要攀比,如果执意要去哪个国家,还要去居住生活,其生活水平因此下降的话就没必要了。
美国2017年秋季国际留学生调查本周出炉,外国学生“注册率”(Yield rates)或“收益率”全面下滑,从去年的26%平均下降到今年的24%以下。那么原因是什么,这里派斯翻译为大家解析一下。
今秋中国留学生注册率下滑2%。巴沙迪那学院中国学生会为新同学提供服务信息。
其中,德州国际留学生注册率从44%大幅跌落到35%,纽约州和麻州持平,只有加州小升2%。此外,中国留学生录取率提高了8%,但是注册率却从去年的25%降到今年的23%,主要原因包括担忧毕业以后能否在美国找到就业机会。
这项调查由国际教育研究院(Institute of International Education,IIE)与其他4所高等教育团体合作完成。所谓国际学生“注册率”,是指外国学生被美国大学录取后的报到比率。
调查发现,今年秋季赴美留学生全面下滑,但是不同地区的大学下滑幅度显著不同。美南地区高等院校的国际本科生录取率下降13%,注册率也从35%降至30%。此外,近半大学的研究所硕士生人数下降,以及31%研究所博士生人数下降。
然而,加州是全美唯一的留学生人数不降反升的一个大州。以加州大学(University of California)为例,今年国际学生申请人数27215名,录取人数18283名,录取率67.2%。虽然今年申请人数略少于2016年的27423名,但是录取人数和录取率都分别高于去年同期的17339人和63.2%。
留学是美国蓬勃发展的文化产业,外国学生人数年年成长,为什么今年忽然下滑﹖两项调查发现,人们普遍认为当前美国对待移民和国际游客的欢迎气氛比较差。特朗普政府对6个穆斯林国家颁布了旅行禁令并产生“寒蝉效应”,造成很多潜在的国际留学生不敢来美国,转去加拿大或者欧洲。
为什么美南地区的国际留学生大幅下滑,而美西地区尚能稳住阵脚?调查发现,这同所谓的“蓝州”(民主党主政)或“红州”(共和党主政)有关。
专家指出,国际留学生是非常聪明的信息消费者,他们了解到民主党的移民政策比较包容,而共和党的移民政策不友善,特别是共和党势力最大的德州。此外,德州还允许民众公开携枪上街,留学生也会关注自己的人身安全。
高等教育界专家还指出,今年4月特朗普政府对H-1B签证计划进行了一次审查,对国际学生产生了不确定性,H-1B签证是他们在美国寻求工作机会的合法途径。
相比之下,中国留学生最关心毕业以后能否找到工作。中国学生和印度学生合计占美国全部国际学生的近半数。一项调查发现,美国大学对中国留学生录取率提高了8%,但是注册率却从25%下降到23%。印度学生的录取率提高了12%,但注册率也从27%下降到23%。
过去几年申请赴美国留学的群体中,中国学生对安全或签证处理程序担忧最小,东亚留学生市场一直比较稳定。但是,特朗普执政后的移民政策可能会影响到工作机会,改变部分中国学生的留学意愿。
人们习惯于眼见为实,耳听为虚。在购买东西时,只有真真切切的感受到商品的质量,才会放心下单。即使现在是全民皆知全民网购的时代,网民在下单前依然会习惯性的去看相关的评价,购买运费险,以此来确保自己的利益。
而对于有翻译需求的客户来说,很多客户在选择翻译公司时都会要求试译,希望以此来了解和判断翻译公司的实力和翻译质量。客户这样的想法是很正常的,因为口说无凭,你翻译公司说的天花乱坠,但是如何证明呢?所以客户要求试译也是无可厚非的,只不过,小段的试译基本难以测试出公司是否有保证翻译质量的实力。
为什么这么说呢,这里为大家具体解析一下。
1、当客户提出试译的要求时,最乐于接受的往往是小公司、翻译小作坊。
一个公司可能就几个人而已,其他的大部分为兼职译员。当客户要求试译,这些小作坊、小公司往往会挑选实力最好的A翻译来进行试译,客户看到A试译的稿件以后,觉得翻译的比较专业,决定和这家翻译公司合作。但是很可能A并不会翻译全部的稿件,A只是翻译其中的一部分或者是全部资料都由另一个译员B来翻译。
所以说,小稿件的试译基本测试不出翻译公司或者译员的全部实力。
2、一般翻译公司可以为客户提供两三百字的试译,这个试译是一个译员就可以完成.
因此,这反映的也只是参与试译人员的质量情况而已。而如果需要翻译的项目日均翻译字数超过了一万字,一般需要几个人来完成,多的甚至是十几个人参与这个项目。小段的试译就无法反映所有参与该翻译项目的人员的整体情况,当然了,也反映不了最终译文的整体质量。
所以说,如果客户的资料是十几万字、几十万字或者上百万字,试译根本试验不出译文的整体质量和项目相关成果。
3、很多客户往往以为译员把资料翻译出来就完了,熟不知一份稿件的完成需要经过翻译、校队、审稿、排版等流程,译员翻译只是流程的一部分,翻译质量的优劣只有在文稿完成这一系列的工作后才可以判定。
正规的大翻译公司,几十字或者几百字的文章都要经过审校,试译的文章没有审校,也就无法判断好坏。而且,大型的翻译公司,平时的翻译项目就很多,如果要求试译可以说是忙上添乱,所以,大型的翻译公司或翻译平台一般不太乐意接受,或者也是让一个译员专门负责试译。
更何况,一般大型的翻译公司或翻译平台都有自己的实力积累,也有相应的稳定客户,更容易拒绝试译。客户想要通过试译来挑选翻译公司的希望可能会落空。
一家翻译公司的翻译质量呢,单单通过试译是无法表现出来的。关键要选择一家靠谱的、专业的翻译平台或公司,而且可以让客户通过技术平台更好地的了解想过的译员的情况、翻译进度和质量的保障措施,这样才可以确保拿到满意的翻译稿件。
那什么人经常会去要求试译呢?
1:内心缺乏安全感,因为觉得质量无法保证,或者对翻译公司缺乏信任,所以用试译的方式来填补自己的安全感。碰到这种情况试译150个字,能否解决客户的疑问?
2:骗译,某些小的翻译公司和个体翻译往往会碰到一些翻译问题,他们会充当客户的角色,向其他有实力的公司提出试译的要求,我们就经常碰到这种情况,说“手上有十几万,几十万的翻译资料,能不能给他们试译,字数和难度由他们说了算”,我们一般的做法是:不提供试译,而提供有偿翻译,根据客户资料的内容,截取2000千字左右。一方面还是打消客户信任的缺失,另一方面费用也不会高,客户可以接受。
总之,建议大家不再用试译,来消除恐惧心理,而是正确地使用合同,分期付款等正规的方式来落实订单。
作为一种应用性的语言交际活动,翻译历经了数千年的发展历史。但直到最近数百年,翻译才以独立姿态出现,步入职业化时代。一方面,翻译职业化给翻译注入了新鲜血液,使翻译蓬发出新生机。但另一方面,翻译职业化也对传统翻译产生了重大影响。因此,在当前翻译职业化背景下,了解翻译职业化新特点、新要求及对当前翻译的影响,对推动翻译行业发展具有重大的实践意义和现实意义。
近段时间,翻译研究界就社会、文化、政治和意识形态因素对翻译的影响作了不少探讨。通过研究,我们可以看到,这些因素的影响有时是直接的,有时是间接的,但总的来说,对具体的翻译活动而言,我们可以将之归于外部因素,因为在影响翻译具体活动的所有因素中,最活跃且起着决定性作用的,是翻译的主体因素,而译者的翻译动机和翻译观念,是体现翻译主体因素的重要部分,我们有必要就此作一思考。
我们知道,翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到“为什么翻译”的根本问题。对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题,才能作出“翻译什么”的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。
所以,要想成为一名出色的翻译员,必须要清楚并掌握以下这四点:
1、翻译动机 。回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,我们可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想文化运动紧密地结合在一起,而一些具有代表性的翻译家,更以他们在明确的翻译动机推进下所进行的翻译活动,起着推动社会变革或思想文化运动的积极作用。
2、确定方向,打好基础。很多人认为,只有学习外语的人才可以做翻译,而所谓翻译就是翻译一些文学作品。在当前全球经济一体化的背景下,显然这种想法是错误的。目前从翻译公司承接的稿件来讲,主要还是以实用的电子、汽车、机械、石油、化工、财经、法律等材料为主。这些行业的翻译人才,不仅仅要求外语功底好,同时还要求具有行业相关背景知识,如果仅仅是外语专业是不可能胜任这些工作的。所以我们建议想要从事翻译工作的朋友,在涉足行翻译之前,就应该根据自己的兴趣爱好专心学习某一个领域。只有在某一个领域钻研久了,才能使自己的翻译质量和翻译效率同时得到提升。
3、耐心研究,力求专业。当我们阅读一些文章时,碰到不懂的地方或者不认识的字可以略过,因为这样并不影响我们对文章大概意思的了解。但是如果我们是在从事翻译工作,那么任何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究。所谓的研究不是指简单的查查字典,或者在网络上搜一搜,而是应该知道其准确的用法,真实的含义,有时甚至需要请教行业内专家进行指导。经常听到一些朋友说,翻译做到一定阶段就会遇到瓶颈。但是我们认为,可以通过不断的学习和研究去解决这一瓶颈。通过不断的钻研,让自己的翻译能力得到进一步的升华。
4、精益求精,关注细节。翻译工作的质量最终体现在译文的字字句句上,甚至是标点符点上。在细节方面尤为需要注意。那么我们如何分辨译文的好坏呢?譬如两位译员的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译员是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052